The Basic Qualities of a Good Italian Translator

Published: 09th September 2011
Views: N/A
Ask About This Article Print
Translation is mostly done to make the text’s appeal global. But while approaching any text or linguistic work for translation two main aspects always translators should keep in their mind are the purely linguistic factor and the second, is the cultural factor of any nation or race. While translating one literary piece from one language to another, two factors of both the languages have to be kept in mind. If we take the example of Italian translation then also the same is applicable. The perfect translation will be exact as to meaning and natural as to the receptor language forms used. An anticipated audience who is generally unfamiliar with the basic text will quickly understand it and can enjoy reading. The role of an Italian translator is nothing much different from his or her other counterparts who are dealing with some different languages. But at the same time keeping in mind the complex nature of sentences it can be said that the task of an Italian translator is a little bit hard. In most of the cases the Italian texts are filled with long going sentences which are complex and comparatively more difficult to understand. Whole Italian sentences within sentences can appear in parenthesis and of course, since Italian word order is so much more flowing than English; it can take a while even to locate the main theme of the sentence. So while the translator is trying to translate this kind of sentence into a simple and easy going language like English, they must know the depth of both the languages very well.

The ideal translation no matter it is Italian translation or any other, must be accurate, natural and communicative. Then only the motto of the translation (to make the text globally accepted) can be fulfilled. The translator's task is to create conditions under which the source language author and the target language reader can interact with one another. The Italian translator while translating the Italian text into English must understand both the linguistic and the cultural aspects of both of these nations very well. Otherwise he or she cannot offer the best piece of work to the general readers and the connection between the original text author and the translated language reader can never be build. Some words are used in English in such a manner that even a little order change of those words in the sentences can change the whole meaning. These linguistic issues obviously establish the fact that translators are more than walking, talking dictionaries. One interesting part of this context is the whole world is ever changing and so do the culture and literary practice of different types of races. So while entering into the world of Italian translation one has to keep in mind about such changes in the cultural, social and linguistic zone of Italy.

Hence the role of an Italian translator doesn’t end in knowing the language but he or she must have a keen idea about the social, economical and cultural up and down of this nation. Then only the task of Italian translation can be done perfectly. And obviously understanding the pulse of the main text as well as the target reader is equally important and required in the job of a translator.

The role of an Italian translator is very significant in making the Italian texts Global. Translation Trudy is a website where you get an excellent help on online translation process on any language including Italy.

This article is copyright
Source: http://translationtrudy.articlealley.com/the-basic-qualities-of-a-good-italian-translator-2345168.html

Report this article Ask About This Article Print


Loading...
More to Explore
 

Ask a Professional Online Now
27 Experts are Online. Ask a Question, Get an Answer ASAP.
Type your question here...
Optional:
Select...